Так получилось, что наш утренний литсалон состоялся в день рождения великого российского барда, поэта, актёра Владимира Высоцкого.

Поэтому не было ничего удивительного, что с его творчества мы начали наше заседание.

Детям вечно досаден
Их возраст и быт —
И дрались мы до ссадин,
До смертных обид,
Но одежды латали
Нам матери в срок,
Мы же книги глотали,
Пьянея от строк.

 («Баллада о борьбе» В. Высоцкий)

Это был неоднозначный поэт. Его творчество и сейчас вызывает споры: одни любят, другие – не понимают. Ему завидовали при жизни, пророчили скорое забвение, но в «хриплый мой магнитофон влюбляется страна».

Одни приписывают эту строку самому Высоцкому, что якобы он написал их за два дня до смерти. Другие – Юрию Федорову, и не подписался он только потому, что опасался преследования. Так или иначе, но они очень подходят под стиль Высоцкого. Судите сами.

Спасибо друг, что посетил

Последний мой приют.

Постой один среди могил,

Почувствуй бег минут.

Ты помнишь, как я петь любил,

Так распирало грудь,

Теперь ни голоса, ни сил,

Чтоб губы разомкнуть.

И воскресают, словно сон,

Былые времена,

И в хриплый мой магнитофон

Влюбляется страна.

Я пел, и грезил, и творил —

Я многое успел,

Какую женщину любил!

Каких друзей имел!

Прощай, Таганка и кино!

Прощай, зеленый мир!

В могиле страшно и темно,

Вода течет из дыр.

Спасибо, друг, что посетил

Приют печальный мой.

Мы здесь все узники могил,

А ты — один живой.

За все, чем дышишь и живешь,

Зубами, брат, держись,

Когда умрешь, тогда поймешь,

Какая штука — жизнь…

Прощай! Себя я пережил

В кассете «Маяка».

И песни, что для вас сложил,

Переживут века!

От всемирно известных и любимых поэтов: Бориса Пастернака, Вероники Тушновой, Александра Блока, Александра Пушкина, Михаила Лермонтова и т.д. мы перешли к творчеству Бриджит Мерл.

Бриджит – француженка, большую часть своей жизни прожила в Бельгии. Родной её язык – французский, а русский она просто любит. Её стихам я посвящала уже литературный блог. И планирую это сделать в ближайшем будущем.

Интересную тему предложила Наталья. Для начала она рассказала о литературной «полемике» между Пастернаком и Киплингом, а потом предложила нам сравнить несколько вариантов переводов стихотворения Киплинга «Заповедь». А я предлагаю это сделать вам. Разумеется, не всё стихотворение целиком, а только последнюю его строфу.

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings — nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And — which is more — you’ll be a Man, my son!

Если сможешь

Идя с толпой, умей не слиться с нею,

Останься прям, служа при королях.

Ничьим речам не дай звучать слышнее,

Чем голос истины в твоих ушах.

Свой каждый миг сумей прожить во славу

Далекой цели, блещущей с вершин.

Сумеешь — и Земля твоя по праву,

И, что важней, ты Человек, мой сын!

Перевод А. Грибанова

Если…

И если можешь быть в толпе собою,

При короле с народом связь хранить

И, уважая мнение любое,

Главы перед молвою не клонить,

И если будешь мерить расстоянье

Секундами, пускаясь в дальний бег, –

Земля – твоё, мой мальчик, достоянье!

И более того, ты – человек!

Перевод С.Маршака

Заповедь

Останься прост, беседуя с царями,

Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,

Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,

Часов и дней неумолимый бег,–

Тогда весь мир ты примешь, как владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Перевод М. Лозинского

Как обычно, время пролетело одним мгновением. Расходиться не хотелось. Всё новые и новые строчки всплывали в памяти.

На следующий литсалон решили перейти к Набокову, тем более, что он кроме прозы писал стихи. Если вы ещё не знакомы с его творчеством, или знакомы чуть-чуть, приходите в библиотеку и обязательно посетите наш литсалон.