Il se trouve que notre salon littéraire du matin a eu lieu le jour de l’anniversaire du grand barde, poète et acteur russe Vladimir Vysotsky.

Il n’était donc pas surprenant que nous commencions notre réunion par ses œuvres.

Детям вечно досаден
Их возраст и быт —
И дрались мы до ссадин,
До смертных обид,
Но одежды латали
Нам матери в срок,
Мы же книги глотали,
Пьянея от строк.

 («Баллада о борьбе» В. Высоцкий)

C’était un poète controversé. Ses œuvres suscitent encore des débats : certains les adorent, d’autres ne les comprennent pas. Il était envié de son vivant, et certains prédisaient son oubli prochain, mais “mon magnétophone rauque est aimé par le pays.”

Certains attribuent cette phrase à Vysotsky lui-même, affirmant qu’il l’a écrite deux jours avant sa mort. D’autres l’attribuent à Yuriy Fedorov, suggérant qu’il ne l’a pas signée seulement pour éviter les persécutions. Néanmoins, elles correspondent très bien au style de Vysotsky. À vous de juger.

Спасибо друг, что посетил

Последний мой приют.

Постой один среди могил,

Почувствуй бег минут.

Ты помнишь, как я петь любил,

Так распирало грудь,

Теперь ни голоса, ни сил,

Чтоб губы разомкнуть.

И воскресают, словно сон,

Былые времена,

И в хриплый мой магнитофон

Влюбляется страна.

Я пел, и грезил, и творил —

Я многое успел,

Какую женщину любил!

Каких друзей имел!

Прощай, Таганка и кино!

Прощай, зеленый мир!

В могиле страшно и темно,

Вода течет из дыр.

Спасибо, друг, что посетил

Приют печальный мой.

Мы здесь все узники могил,

А ты — один живой.

За все, чем дышишь и живешь,

Зубами, брат, держись,

Когда умрешь, тогда поймешь,

Какая штука — жизнь…

Прощай! Себя я пережил

В кассете «Маяка».

И песни, что для вас сложил,

Переживут века!

Des poètes mondialement connus et aimés comme Boris Pasternak, Veronika Tushnova, Alexander Blok, Alexander Pushkin, Mikhail Lermontov, et ainsi de suite, nous avons transitionné vers les œuvres de Brigitte Merle. Brigitte est Française, ayant passé la majeure partie de sa vie en Belgique. Sa langue maternelle est le français, mais elle aime simplement le russe. J’ai déjà consacré un blog littéraire à sa poésie et j’ai l’intention de le refaire dans un avenir proche.

Natalia a proposé un sujet intéressant. Au début, elle a parlé de la “polémique” littéraire entre Pasternak et Kipling, puis elle a suggéré que nous comparions plusieurs traductions du poème “If” de Kipling. Maintenant, je propose que vous fassiez de même. Bien sûr, pas l’intégralité du poème, mais seulement sa dernière strophe.

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings — nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And — which is more — you’ll be a Man, my son!

Если сможешь

Идя с толпой, умей не слиться с нею,

Останься прям, служа при королях.

Ничьим речам не дай звучать слышнее,

Чем голос истины в твоих ушах.

Свой каждый миг сумей прожить во славу

Далекой цели, блещущей с вершин.

Сумеешь — и Земля твоя по праву,

И, что важней, ты Человек, мой сын!

Перевод А. Грибанова

Если…

И если можешь быть в толпе собою,

При короле с народом связь хранить

И, уважая мнение любое,

Главы перед молвою не клонить,

И если будешь мерить расстоянье

Секундами, пускаясь в дальний бег, –

Земля – твоё, мой мальчик, достоянье!

И более того, ты – человек!

Перевод С.Маршака

Заповедь

Останься прост, беседуя с царями,

Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,

Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,

Часов и дней неумолимый бег,–

Тогда весь мир ты примешь, как владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Перевод М. Лозинского

Comme d’habitude, le temps a filé en un clin d’œil. Nous ne voulions pas nous quitter. De nouvelles lignes surgissaient sans cesse dans notre mémoire.

Pour le prochain salon littéraire, nous avons décidé de nous plonger dans l’œuvre de Nabokov, d’autant plus qu’il écrit aussi de la poésie. Si vous n’êtes pas encore familier avec son travail, ou si vous le connaissez seulement un peu, venez à la bibliothèque et assurez-vous d’assister à notre salon littéraire.