Het gebeurde zo dat onze ochtendliteraire salon plaatsvond op de verjaardag van de grote Russische bard, dichter en acteur Vladimir Vysotsky.

Daarom was het niet verrassend dat we onze bijeenkomst begonnen met zijn werken.

Детям вечно досаден
Их возраст и быт —
И дрались мы до ссадин,
До смертных обид,
Но одежды латали
Нам матери в срок,
Мы же книги глотали,
Пьянея от строк.

 («Баллада о борьбе» В. Высоцкий)

Hij was een controversiële dichter. Zijn werken blijven debatten uitlokken: sommigen houden van ze, anderen begrijpen ze niet. Hij werd tijdens zijn leven benijd en sommigen voorspelden zijn spoedige vergetelheid, maar “mijn schorre bandrecorder wordt geliefd door het land.”

Sommigen schrijven deze zin toe aan Vysotsky zelf, bewerend dat hij hem twee dagen voor zijn dood heeft geschreven. Anderen schrijven hem toe aan Yuriy Fedorov, suggererend dat hij hem niet heeft ondertekend om vervolging te vermijden. Hoe dan ook, ze passen heel goed bij de stijl van Vysotsky. Oordeel zelf.

Спасибо друг, что посетил

Последний мой приют.

Постой один среди могил,

Почувствуй бег минут.

Ты помнишь, как я петь любил,

Так распирало грудь,

Теперь ни голоса, ни сил,

Чтоб губы разомкнуть.

И воскресают, словно сон,

Былые времена,

И в хриплый мой магнитофон

Влюбляется страна.

Я пел, и грезил, и творил —

Я многое успел,

Какую женщину любил!

Каких друзей имел!

Прощай, Таганка и кино!

Прощай, зеленый мир!

В могиле страшно и темно,

Вода течет из дыр.

Спасибо, друг, что посетил

Приют печальный мой.

Мы здесь все узники могил,

А ты — один живой.

За все, чем дышишь и живешь,

Зубами, брат, держись,

Когда умрешь, тогда поймешь,

Какая штука — жизнь…

Прощай! Себя я пережил

В кассете «Маяка».

И песни, что для вас сложил,

Переживут века!

Van wereldwijd bekende en geliefde dichters zoals Boris Pasternak, Veronika Tushnova, Alexander Blok, Alexander Pushkin, Mikhail Lermontov, enzovoort, zijn we overgestapt naar de werken van Brigitte Merle. Brigitte is Frans, heeft het grootste deel van haar leven in België doorgebracht. Haar moedertaal is Frans, maar ze houdt gewoon van Russisch. Ik heb al een literair blog aan haar poëzie gewijd en plan dit in de nabije toekomst opnieuw te doen.

Natalia stelde een interessant onderwerp voor. In eerste instantie sprak ze over de literaire “polemiek” tussen Pasternak en Kipling, en vervolgens stelde ze voor dat we verschillende vertalingen van Kipling’s gedicht “If” zouden vergelijken. Nu stel ik voor dat jij hetzelfde doet. Natuurlijk niet het hele gedicht, maar alleen de laatste strofe.

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings — nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And — which is more — you’ll be a Man, my son!

Если сможешь

Идя с толпой, умей не слиться с нею,

Останься прям, служа при королях.

Ничьим речам не дай звучать слышнее,

Чем голос истины в твоих ушах.

Свой каждый миг сумей прожить во славу

Далекой цели, блещущей с вершин.

Сумеешь — и Земля твоя по праву,

И, что важней, ты Человек, мой сын!

Перевод А. Грибанова

Если…

И если можешь быть в толпе собою,

При короле с народом связь хранить

И, уважая мнение любое,

Главы перед молвою не клонить,

И если будешь мерить расстоянье

Секундами, пускаясь в дальний бег, –

Земля – твоё, мой мальчик, достоянье!

И более того, ты – человек!

Перевод С.Маршака

Заповедь

Останься прост, беседуя с царями,

Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,

Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,

Часов и дней неумолимый бег,–

Тогда весь мир ты примешь, как владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Перевод М. Лозинского

Zoals gewoonlijk vloog de tijd voorbij in een oogwenk. We wilden niet uit elkaar gaan. Nieuwe regels bleven opduiken in het geheugen.

Voor de volgende literaire salon besloten we ons te verdiepen in Nabokov, vooral omdat hij ook poëzie heeft. Als je nog niet bekend bent met zijn werk, of er slechts een beetje van kent, kom dan naar de bibliotheek en zorg ervoor dat je onze literaire salon bijwoont.